Donnerstag, 7. Juli 2011
Inpestae - Cold and Dead
Just a short comment: A guy sent me the link to this EP of the French raw black metal band Inpestae. The name sounds latin and eventually refers to the noun "pestis - pestilence".
But "pestae" isn't a correct form of this word. The prefix "in-" is normally used for negations.
There is the adjective "infestus" which means dangerous, ready to attack, but I don't think that the band meant this word, especially because the ending "-ae" indicates feminine plural.
On the quoted EP there is one track which has the latin title usque ad sanguinem incitati. I don't know if the lyrics are in latin, too - I couldn't understand what he's singing.
The plural form incitati means provoked. In latin, you normally used this word with a direct object: to provoke somebody/ something. The term usque ad sanguinem - up to the blood doesn't make sense at all. If you translate this phrase literally into German, you get the correct phrase gereizt bis aufs Blut, which means extremely provoked. Maybe, this phrase exists in French as well, I don't know. So, let me know!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen