Estatic Fear - A Sombre Dance (1999)
From Argentina, I got a reference to an Austrian Symphonic Doom Black Metal called "Estatic Fear". They released two albums in the 1990ies. They are not only interesting regarding their music (listen to Estatic Fear), but also regarding their lyrics which contain english, german and latin words.
In general, I have to say that I sometimes had to guess what the lines mean. The grammar contains some mistakes and even words which look like latin but which aren't.
Chapter II:
Sengi amoris - ??? of the love
In pacis quentis - In ??? of the peace (maybe they meant quies - quietness)
Tvemor inogeng - tremor = tremble; inogeng = ??? (non-existent)
Osculum pudens - a decent kiss
Chapter IV:
Numquam submergiove aut diffugo
Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
et solitudo meum robur
This part doesn't make sense, so I'll translate every single part, using the correct spelling:
numquam - never
submergo - I sink
-ve - and
aut - or
diffugio - I disperse
ira inflammata - inflamed anger (nominative)
mea vita - my life (nominative)
ad salutem - for the health
nominarit - he/she/it entitled
et - and
solitudo - loneliness (nominative)
meum robur - my strength (nominative/accusative)
Chapter IX:
Cura a die renovato cedit
Dolor et laetitia coniungtus est
Again with some errors, but in general easy to understand:
The cure gives way to the renewed day,
Pain and joy are united.
Thank you very much for the translations, great work!
AntwortenLöschenIt's a relief in a way to finally know what they're about.