What's all this fuss about?

Latin lyrics in Heavy Metal music are a common phenomenon. The darker the music, the more evil the band wanna be. What's better than using an old, mysterious, hardly understandable, cryptic, medieval and therefore almost satanic language? Unfortunately bands seldom know how to use this language properly. So, instead of evoking the demons of the realm of evil, they just evoke a hop-frog. Clatu verata nicto! - The most of you know what happened after this wrongly spoken spell.

Normally, two questions are the result of the fact that you've just read a latin phrase:
- What does it mean? (almost everybody)
- Is it correct? (just a few latin aficionados)

This page doesn't want to make fun of mistakes in latin lyrics. I wanna answer the first question to everybody who is interested. The second question is just for myself or for the two or three weird guys out there or for bands which are thinking about using a latin phrase as well. You can contact me if you want.

Samstag, 13. Dezember 2014

Ignis Haereticum - Luciferian Gnosis

Ignis Haereticum - Luciferian Gnosis (2014)

Ignis Haereticum (The Fire of Haeresy) is a band situated in Cúcuta, North Colombia - a fascinating and charming country, where I sometimes have witnessed the mixture of old spiritual beliefs and Christian theology. It is a country still inbued with Catholicism. I think you have to be a pro or an anti, but normally you aren't indifferen ttowards it. Ignis Haereticum are anti. They express their beliefs with occult and orthodox black metal and therefore they use plenty of Latin. Unfortunately, I just found the song titles. 
  • sub tuum praesidium - under your protection
  • mysterium fidei - the mistery of faith
  • ad serpentem tortuosum - towards the winding serpent
  • de sphinge revelationem mysterii - about the sphinx the revelation of mystery (grammatically not perfect and therefore not quite clear)
  • exercitatus spritualium - as well not quite clear: the first word means litterally "trained, busy with, afflicted", the second one "of the spiritual/ intellectual ones". The genitive case can also be translated with "for the spiritual ones". Most likely: spiritually trained
  • sic luceat lux vestra - so shall shine your light!