What's all this fuss about?

Latin lyrics in Heavy Metal music are a common phenomenon. The darker the music, the more evil the band wanna be. What's better than using an old, mysterious, hardly understandable, cryptic, medieval and therefore almost satanic language? Unfortunately bands seldom know how to use this language properly. So, instead of evoking the demons of the realm of evil, they just evoke a hop-frog. Clatu verata nicto! - The most of you know what happened after this wrongly spoken spell.

Normally, two questions are the result of the fact that you've just read a latin phrase:
- What does it mean? (almost everybody)
- Is it correct? (just a few latin aficionados)

This page doesn't want to make fun of mistakes in latin lyrics. I wanna answer the first question to everybody who is interested. The second question is just for myself or for the two or three weird guys out there or for bands which are thinking about using a latin phrase as well. You can contact me if you want.

Samstag, 22. November 2014

Epica - The Quantum Enigma

Epica - The Quantum Enigma (2014)

I have to confess that I have a bias against female-fronted power metal bands. I know Epica, which means that I know that this is a metal band. Up to the present I'haven't heard any single note of them. Just wait a second... Now I know the title track. Not that bad, but FFSM (female-fronted symphonic metal). If you love steaks, of course you "can" also eat vegan food, but...

Nevertheless, this is an objective blog and I gonna return to the point of interest. "Epica" sounds latin and they use plenty of it. I found a post in the internet where someone says that the band asked a Latin teacher to translate the phrases. Quite possible, because the grammar is almost correct and because Epica's lyrics are the only source where I can find the phrases. Normally, (black) metal bands consult the bible to find (un)holy sayings.

On Epica's newest record - I'll start there and plunge into their history - you can find three songs with latin fragments:

~ Originem ~
originem is the accusative case of origo - origin.

Nos sumus conjuncti - We are connected
Fontem nostram quaerentes -
searching our source
Originem sciendi - 
the origin of knowledge

Nos pleni vigoris - 
We're full of vitality
Quo colendo res fiunt - things happen by cultivating/ fostering it
Sic naturam fingimus - So we form nature

Aenigma solventes -
Solving enigmas
E(g)rediamur - we shall move forward
Nil, certum est - nothing is certain



~ The Second Stone ~

O, ne moriar bis - Oh, for not dying twice
Oro supplex -
I pray humbly

O, ne discedam bis - Oh, for not passing away twice
Oro supplex - I pray humbly


~ The Quantum Enigma ~

Visum commutamus - We change the view
Nihil certum -
Nothing (is) certain
Qui observat, visi -
He, who watches, is
pars est -
part of the view
 

Omne est vigor - everything is vitality
Sentimus eum -
we feel it
Sic(u)t concretum -
like the concrete (the real)
Vigor concrescit - Vitality compacts
Observatione -
by observation
Vita est mare -
Life is a sea
Infinitarum facultatum -
of infinite possibilities
Si quae emergant opperiens -
If it covers what emerges
Quod inspicimus -
this, what we recognize
Adipiscemur -
we will achieve

Freitag, 29. August 2014

Anaal Nathrakh - Desideratum

Anaal Nathrakh - Desideratum (2014)

Did Anaal Nathrakh think of their fans when they called they record to come "Desideratum"? I in any case really look forward to the record. At the moment, I've just the album and song titles, and that is what they mean:

  • Desideratum - that what is desired (the Latin verb "desiderare" contains the root "sidus - star", I don't know if the band knew this while they were thinking about the cover design)
~ ~ ~
  • Acheronta Movebimus - we're going to move the Acheron (a Greek river, one of the five rivers of the underworld in Ancient Greek mythology)
  • Monstrum in animo - A monster in mind
  • Sub specie aeterni - Unter the splendour of eternity
  • Ita mori - so to die
All Latin phrases are grammatically correct.

      Sonntag, 24. August 2014

      Abruptum


      The most of Abruptum's albums and/ or titles are written in Latin, sometimes correct, sometimes not. Here are the translations, beginning with the oldest record.

      • obscuritatem invoco amplectere me - I call the darkness to embrace me (This translation is not correct, because "to embrace" is not an infinitve but a final clause. The English language is ambiguous in this aspect, the Latin language not. Correct translations would have been: "ad me amplectendum" / "me amplectendi causa" ... and others)
      • In umbra malitiae ambulabo, in aeternum in triumpho tenebrarum - I will walk in the shadow of malice, into aeternity / eternally in the triumph of darkness
      • Vi sonus veris nigrae malitiaes - This sentence I don't understand. Vi is ablative case and means by force/ power, sonus means sound (nominative case), veris is dative or ablative case and means therefore to the true people / by the true..., nigrae is genitive or dative feminine case and means of the black / to the black, and malitiaes means malice as written above, but the ending -aes doesn't exist.
        So, this sentence doesn't make sense. Maybe it should mean: In power (lies) the sound of true black malice, but this is a very doubtful interpretation.
      • De profundis mors vas consumet - Out of the depths death will consume the container, which means "body", the container of the soul, I guess.
      • On the record Casus Luciferi there are four songs, all with Latin titles:
        casus Luciferi - the case of Lucifer
        in ictu oculi
        - in the gaze
        ex inferno inferiori
        - out of the inferno of the underworld/ out of the undermost inferno
        Gehennae perpetuae cruciatus - the crucified of eternal Gehenna
      • maledictum - swear word/ blasphemy
      • Potestates Apocalypsis (Pestilencia, Bellum, Fames, Mort/ Mors) - The powers ot the apocalypse (pestilence, war, hunger, death)