What's all this fuss about?

Latin lyrics in Heavy Metal music are a common phenomenon. The darker the music, the more evil the band wanna be. What's better than using an old, mysterious, hardly understandable, cryptic, medieval and therefore almost satanic language? Unfortunately bands seldom know how to use this language properly. So, instead of evoking the demons of the realm of evil, they just evoke a hop-frog. Clatu verata nicto! - The most of you know what happened after this wrongly spoken spell.

Normally, two questions are the result of the fact that you've just read a latin phrase:
- What does it mean? (almost everybody)
- Is it correct? (just a few latin aficionados)

This page doesn't want to make fun of mistakes in latin lyrics. I wanna answer the first question to everybody who is interested. The second question is just for myself or for the two or three weird guys out there or for bands which are thinking about using a latin phrase as well. You can contact me if you want.

Freitag, 29. August 2014

Anaal Nathrakh - Desideratum

Anaal Nathrakh - Desideratum (2014)

Did Anaal Nathrakh think of their fans when they called they record to come "Desideratum"? I in any case really look forward to the record. At the moment, I've just the album and song titles, and that is what they mean:

  • Desideratum - that what is desired (the Latin verb "desiderare" contains the root "sidus - star", I don't know if the band knew this while they were thinking about the cover design)
~ ~ ~
  • Acheronta Movebimus - we're going to move the Acheron (a Greek river, one of the five rivers of the underworld in Ancient Greek mythology)
  • Monstrum in animo - A monster in mind
  • Sub specie aeterni - Unter the splendour of eternity
  • Ita mori - so to die
All Latin phrases are grammatically correct.

      Sonntag, 24. August 2014

      Abruptum


      The most of Abruptum's albums and/ or titles are written in Latin, sometimes correct, sometimes not. Here are the translations, beginning with the oldest record.

      • obscuritatem invoco amplectere me - I call the darkness to embrace me (This translation is not correct, because "to embrace" is not an infinitve but a final clause. The English language is ambiguous in this aspect, the Latin language not. Correct translations would have been: "ad me amplectendum" / "me amplectendi causa" ... and others)
      • In umbra malitiae ambulabo, in aeternum in triumpho tenebrarum - I will walk in the shadow of malice, into aeternity / eternally in the triumph of darkness
      • Vi sonus veris nigrae malitiaes - This sentence I don't understand. Vi is ablative case and means by force/ power, sonus means sound (nominative case), veris is dative or ablative case and means therefore to the true people / by the true..., nigrae is genitive or dative feminine case and means of the black / to the black, and malitiaes means malice as written above, but the ending -aes doesn't exist.
        So, this sentence doesn't make sense. Maybe it should mean: In power (lies) the sound of true black malice, but this is a very doubtful interpretation.
      • De profundis mors vas consumet - Out of the depths death will consume the container, which means "body", the container of the soul, I guess.
      • On the record Casus Luciferi there are four songs, all with Latin titles:
        casus Luciferi - the case of Lucifer
        in ictu oculi
        - in the gaze
        ex inferno inferiori
        - out of the inferno of the underworld/ out of the undermost inferno
        Gehennae perpetuae cruciatus - the crucified of eternal Gehenna
      • maledictum - swear word/ blasphemy
      • Potestates Apocalypsis (Pestilencia, Bellum, Fames, Mort/ Mors) - The powers ot the apocalypse (pestilence, war, hunger, death)

      Samstag, 23. August 2014

      Opeth - Pale Communion

      Opeth - Pale Communion (2014)

      I have to confess, I was not the first. For I was on holiday the last days, I couldn't buy the new Opeth record yet and therefore it was wikipedia who told me that there are three latin sayings in the triptych you can see on the cover. Where are my sackcloth and the ashes?

      • On the left: An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? - Do you not know, my son, with how little wisdom the world is governed?
        The Swedish statesman Axel Gustavsson Oxenstierna wrote this sentence to his son in 1648, because he wanted to encourage him for the forthcoming negociations which leaded to the Peace of Westphalia - the end of the Thirty Year's War.
      • In the middle: Hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit. - In these days friends are won through flattery, the truth gives birth to hate.
        This sencence appears in the comedy "Andria", written by the Roman author Terence in 166 BC.
      • On the right: Ille dolet vere qui sine teste dolet. - He grieves truly who grieves without a witness.
        You can find this phrase in Epigramma I,33 by Martialis. In this little poem he blames a girl because she just weeps over her dead father when witnesses are around.