A few weeks ago I saw Enthroned live and was quite impressed. I didn't expect that much and got a nice black-metal-concert full of power and energy. But, I have to confess, that Enthroned don't impress me with their latin skills. Here we go:
~ in missi solemnibus ~
In solemnibus means
During the feast or
In the solemn ones,
missi is a participle and means
They who have been sent or
Of the one, who has been sent. Maybe the band wanted to say
In the solemn moments of the mass. The correct latin form would have been
missae.
~ Rion Riorrim ~
Bestia Centavri Imperivm
Maxime hvc homines
Bves praeses Magnvs
Ocvla habens Serptentinam
This is a collection of nice latin words without any grammatical coherence. As in Roman inscriptions, they often used the "v" instead of "u".
Beast of the Centaur EmpireBiggest hither peopleOxen (? - correct form would be
boves)
big masterwho has serpentine eyes.
~ Pentagrammaton ~Vestri sperma nomenDiapente vox astrvmCvrator ab Senivm The same problem: some nice words, no coherence, wrong forms.
Your sperm nameDiapente (= perfect fifth in classical music)
voice star/constellationcurator/ caretaker of the old men (correct:
curator senum)
~ magnus princeps Leopardi~The song's title means great prince of the leopard. The next lines are almost a text, not only word fragments: huic sexagin(t)a Legiones Obsequntuur, incendit virum mulieris amore, mulierem vicissim aeterius, desiderio incitat.
Sixhundred legions obey him, he incites a man with the love of a woman/ to a woman (again the ambiguous genitive, as I explained at the end of the
Deathspell Omega-article.),
the woman again etherious (correct:
mulierem aetheriam)
he incites with desire.
~ ad te clamamus exsules mortua liberi ~
The beginning reminds me to Psalm 130:
De profundis clamavi ad te, domine. The title here means
We, the exiled, cry to you. The last to words
mortua liberi mean
dead and
children. Maybe the line should mean:
We, the exiled dead children, cry to you, but the grammar isn't correct.