~ in missi solemnibus ~
In solemnibus means During the feast or In the solemn ones, missi is a participle and means They who have been sent or Of the one, who has been sent. Maybe the band wanted to say In the solemn moments of the mass. The correct latin form would have been missae.~ Rion Riorrim ~
Bestia Centavri Imperivm
Maxime hvc homines
Bves praeses Magnvs
Ocvla habens Serptentinam
Bestia Centavri Imperivm
Maxime hvc homines
Bves praeses Magnvs
Ocvla habens Serptentinam
This is a collection of nice latin words without any grammatical coherence. As in Roman inscriptions, they often used the "v" instead of "u".
Beast of the Centaur Empire
Biggest hither people
Oxen (? - correct form would be boves) big master
who has serpentine eyes.
~ Pentagrammaton ~
Vestri sperma nomen
Diapente vox astrvm
Cvrator ab Senivm
Biggest hither people
Oxen (? - correct form would be boves) big master
who has serpentine eyes.
~ Pentagrammaton ~
Vestri sperma nomen
Diapente vox astrvm
Cvrator ab Senivm
The same problem: some nice words, no coherence, wrong forms.
Your sperm name
Diapente (= perfect fifth in classical music) voice star/constellation
curator/ caretaker of the old men (correct: curator senum)
~ magnus princeps Leopardi~
Sixhundred legions obey him, he incites a man with the love of a woman/ to a woman (again the ambiguous genitive, as I explained at the end of the Deathspell Omega-article.), the woman again etherious (correct: mulierem aetheriam) he incites with desire.
Diapente (= perfect fifth in classical music) voice star/constellation
curator/ caretaker of the old men (correct: curator senum)
~ magnus princeps Leopardi~
The song's title means great prince of the leopard. The next lines are almost a text, not only word fragments: huic sexagin(t)a Legiones Obsequntuur, incendit virum mulieris amore, mulierem vicissim aeterius, desiderio incitat.
Sixhundred legions obey him, he incites a man with the love of a woman/ to a woman (again the ambiguous genitive, as I explained at the end of the Deathspell Omega-article.), the woman again etherious (correct: mulierem aetheriam) he incites with desire.
~ ad te clamamus exsules mortua liberi ~
The beginning reminds me to Psalm 130: De profundis clamavi ad te, domine. The title here means We, the exiled, cry to you. The last to words mortua liberi mean dead and children. Maybe the line should mean: We, the exiled dead children, cry to you, but the grammar isn't correct.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen