The most of Abruptum's albums and/ or titles are written in Latin, sometimes correct, sometimes not. Here are the translations, beginning with the oldest record.
- obscuritatem invoco amplectere me - I call the darkness to embrace me (This translation is not correct, because "to embrace" is not an infinitve but a final clause. The English language is ambiguous in this aspect, the Latin language not. Correct translations would have been: "ad me amplectendum" / "me amplectendi causa" ... and others)
- In umbra malitiae ambulabo, in aeternum in triumpho tenebrarum - I will walk in the shadow of malice, into aeternity / eternally in the triumph of darkness
- Vi sonus veris nigrae malitiaes - This sentence I don't understand. Vi is ablative case and means by force/ power, sonus means sound (nominative case), veris is dative or ablative case and means therefore to the true people / by the true..., nigrae is genitive or dative feminine case and means of the black / to the black, and malitiaes means malice as written above, but the ending -aes doesn't exist.
So, this sentence doesn't make sense. Maybe it should mean: In power (lies) the sound of true black malice, but this is a very doubtful interpretation.
- De profundis mors vas consumet - Out of the depths death will consume the container, which means "body", the container of the soul, I guess.
- On the record Casus Luciferi there are four songs, all with Latin titles:
casus Luciferi - the case of Lucifer
in ictu oculi - in the gaze
ex inferno inferiori - out of the inferno of the underworld/ out of the undermost inferno
Gehennae perpetuae cruciatus - the crucified of eternal Gehenna
- maledictum - swear word/ blasphemy
- Potestates Apocalypsis (Pestilencia, Bellum, Fames, Mort/ Mors) - The powers ot the apocalypse (pestilence, war, hunger, death)