Secrets of the Moon – Metamorphoses – Antithesis (2006)
Secrets of the Moon consulted a real genius for the lyrics of the song „Metamorphoses“: Ovid, one of the most important Roman poets. This guy wrote the well-known „Art of Loving“, for which he was send into exile. In the year 8, he also wrote the epic „Metamorphoses“, 15 books full of mythical stories of transformations. The following lines are from the first book and they tell about the beginning of the four ages of Man and the Giants. I’m going to post the German and English translation of these lines.
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo
Sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Postquam Saturna tenebrosa in Tartara misso
Sub love mundus erat, sublit argentea proles,
Auro deterior, fulvo pretiosior aere.
Tertia past illam succesit aena proles,
Saevior ingenlis et ad horrida promptior arma,
Non scelerata tamen. De duro est ultima ferro.
Protinus inrupit venae peioris in aevum
Omne nefas: fugere pudor verumque fidesque;
Neve foret terries securior arduus aether,
Adfectasse renum caeleste gigantas
Altaque congestos struxisse ad sidera montes.
Tùm pater omnipotens misso perfregit Olympum
Fulmine et excussit subiectae Pelion Ossae;
Obruta mole sua cum corpora dira iacerent,
Inmaduisse ferunt calidumque animasse cruorem,
Et, ne nulla suae stirpis monimenta manerent,
In faciem vertisse hominum. Sed et illa propago
Contemptrix superum saevaeque avidissima caedis
Et violenta fuit: scires e sanguine natos.
Als erstes entstand das goldene Geschlecht, das keine Rächer kannte
und freiwillig, ohne Gesetz, Treue und Redlichkeit übte.
Als Saturn in den dunklen Tartarus verstoßen war
und die Welt Iuppiter unterstand, folgte das silberne Geschlecht,
geringer als Gold, wertvoller als das rötliche Erz.
Als drittes folgte das eherne Geschlecht; es war grausamer
von Natur und schneller bereit, zu den Waffen zu greifen,
doch nicht frevelhaft. Das letzte ist von hartem Eisen.
Alsbald brach in das Zeitalter des schlechteren Metalls
alle Sünde ein: es flohen Scham, Wahrheitsliebe und Treue;
Und damit der hohe Äther nicht sorgloser sei als die Erde,
sollten die Giganten, voll Gier nach der Herrschaft im Himmel,
Berge zusammentragen und bis an die Sterne empor getürmt haben.
Da zerschmetterte der allmächtige Vater mit einem Blitzstrahl
vom Olymp
Als die ungeschlachteten Leiber von ihrem eigenen Bauwerk
erdrückt dalagen,
ihrer Söhne feucht geworden sein
und in Menschengestalt verwandelt haben,
damit an ihre Nachkommenschaft eine Erinnerung bleibe.
Aber auch diese Brut verachtete die Himmlischen, lechzte
nach grausamen Mord
Sie war ja auch aus Blut geboren.
(Übersetzung: Michael von Albrecht)
-----
First was the Golden Age. Then rectitude
spontaneous in the heart prevailed, and faith.
When Saturn had been banished into night
and all the world was ruled by Jove supreme,
the Silver Age, though not so good as gold
but still surpassing yellow brass, prevailed.
The third Age followed, called The Age of Bronze,
when cruel people were inclined to arms
but not to impious crimes. And last of all
the ruthless and hard Age of Iron prevailed,
from which malignant vein great evil sprung;
and modesty and faith and truth took flight,
And lest ethereal heights should long remain
less troubled than the earth, the throne of Heaven
was threatened by the Giants; and they piled
mountain on mountain to the lofty stars.
But Jove, omnipotent, shot thunderbolts
through Mount Olympus, and he overturned
from Ossa huge, enormous Pelion.
And while these dreadful bodies lay overwhelmed
in their tremendous bulk, (so fame reports)
the Earth was reeking with the copious blood
of her gigantic sons; and thus replete
with moisture she infused the steaming gore
with life renewed. So that a monument
of such ferocious stock should be retained,
she made that offspring in the shape of man;
but this new race alike despised the Gods,
and by the greed of savage slaughter proved
a sanguinary birth.
(translated by Brookes More)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen